<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 題壁畫馬歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WRITTEN ON THE WALL BESIDE THE HORSES PAINTED BY MR. WEI YEN>
<BookPage: 169>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
韋侯別我有所適，
知我憐君畫無敵。
戲拈禿筆埽驊騮，
歘見騏驎出東壁。
一匹齕草一匹嘶，
坐看千里當霜蹄。
時危安得真致此，
與人同生亦同死。
<End Poem>
<Translation>
Mr. Wei, who comes to say good-by before his departure, Knows that 
I love his unrivaled painting. Playfully, he takes up a worn writing
brush, And suddenly marvelous horses appear on my eastern wall. One
is grazing and the other neighing. But both are able to pound a 
thousand miles with their hoofs. Oh, in these troublesome times, how
can they become real To serve their master in life and in death!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Mr. Wei, who comes to say good-by before his departure, 
Knows that I love his unrivaled painting. 
Playfully, he takes up a worn writing brush, 
And suddenly marvelous horses appear on my eastern wall. 
One is grazing and the other neighing. 
But both are able to pound a thousand miles with their hoofs. 
Oh, in these troublesome times, how can they become real 
To serve their master in life and in death!
<End Formatted Translation>